Anna Gibson est l’une des personnes qui, en coulisses, rendent possibles nos dialogues avec les littératures du monde : depuis plusieurs décennies, elle transmet en français les écritures suédoises et anglophones, faisant entendre des voix aussi diverses que puissantes.
Traductrice de Monika Fagerholm, Marianne Fredriksson ou d’Henning Mankell, c’est grâce à elle que nous pénétrons dans l’univers du polar nordique, à la rencontre par exemple de l’inspecteur Kurt Wallander, figure emblématique de la littérature policière suédoise. Elle est aussi la traductrice de Lina Bengtsdotter, autrice suédoise de romans noirs contemporains. Dans ses séries mettant en scène l’inspectrice Charlie Lager, Bengtsdotter construit des intrigues haletantes où les mystères criminels offrent une plongée dans la Scandinavie d’aujourd’hui. Côté anglophone, Anna Gibson traduit également Colm Tóibín, auteur irlandais dont l’écriture déploie une prose attentive aux non-dits et aux émotions profondes, qu’il recompose la vie d’Henry James dans Le Maître ou qu’il explore la nostalgie de l’exil et le tissu intime des relations familiales dans Brooklyn.
Cette rencontre avec Anna Gibson sera l’occasion de comprendre comment s’opère ce passage délicat entre langues et cultures. D’une scène de crime suédoise à une introspection irlandaise ou à des récits policiers tendus, la traduction d’Anna Gibson tisse des ponts, et nous rappelle que lire l’autre commence par entendre sa langue à travers la nôtre.